Tradução Amazigue: Entre a Afirmação Identitária e os Desafios da Profissionalização
Rabat, 11 de junho de 2026 (MENA24)- Especialistas em tradução, investigadores e atores do campo cultural amazigh reuniram-se esta semana no Instituto Real da Cultura Amazigh (IRCAM), em Rabat, para refletir sobre os desafios e as perspetivas da tradução relacionada com a língua amazigh, num contexto marcado pela crescente valorização desta língua na vida pública marroquina.
O encontro, promovido pelo Centro de Tradução, Publicação, Documentação e Comunicação do IRCAM, procurou aprofundar o debate sobre o papel da tradução na promoção da diversidade linguística e cultural, bem como sobre as exigências profissionais associadas à sua prática.
Durante a mesa-redonda, o presidente da Entidade Nacional dos Tradutores de Marrocos, Dr. Tayeb Boutabkalt, destacou que a tradução evoluiu para um verdadeiro campo científico interdisciplinar, alimentado por diferentes correntes teóricas e metodológicas.
Segundo o responsável, a qualidade da tradução não depende apenas do domínio técnico, mas também de uma sólida dimensão ética, baseada na fidelidade ao sentido dos textos e no respeito pelas especificidades culturais.
Abordando o impacto das novas tecnologias, Boutabkalt considerou que o desafio atual não consiste em substituir o tradutor pela inteligência artificial, mas em construir uma relação complementar entre o profissional e as ferramentas tecnológicas, preservando o papel humano na interpretação e produção de significado.
Por sua vez, Hassan Akioud, diretor do Centro de Tradução, Publicação, Documentação e Comunicação, sublinhou que a tradução para e a partir da língua amazigh ultrapassa a simples transferência linguística. Trata-se, afirmou, de uma prática ligada às políticas linguísticas, à valorização da identidade cultural e à consolidação do estatuto profissional do tradutor.
O académico acrescentou que a expansão do uso da língua amazigh nos setores institucional, educativo e mediático exige um esforço contínuo para garantir elevados padrões de qualidade, melhorar as condições de trabalho dos profissionais e acompanhar a evolução das tecnologias aplicadas à tradução.
Akioud salientou ainda que o tradutor desempenha um papel ativo na construção e reformulação do sentido dos textos, contribuindo para uma prática tradutória mais responsável, inclusiva e profissionalizada.
À margem do evento, o reitor do Instituto Real da Cultura Amazigh, Ahmed Boukous, e o presidente da Autoridade Nacional dos Tradutores de Marrocos, Tayeb Boutabkalt, assinaram um acordo de cooperação destinado a reforçar a colaboração entre as duas instituições.
A parceria prevê iniciativas conjuntas nos domínios da formação, intercâmbio de experiências, organização de encontros científicos e publicação de traduções de e para a língua amazigh, reforçando assim os esforços de promoção do multilinguismo e da riqueza cultural marroquina.
